第2課 私たちの信仰の完成 - Lição 2 - Carta de Tiago

25/11/2014 18:03

 

 

                                            私たちの信仰の完成

                                            O fim da nossa fé

 

DOWNLOAD PDF : 第2課 私たちの信仰の完成.pdf (108311)

 

 

安息日午後: 今週の研究  イエスが言われたように、「神がお遣わしになった者を信じること、それ

が神の業である」(ヨハ629)。これから見ていくように、ヤコブの手紙は、私たちがこの重要な

霊的真理を理解できるように助けてくれるでしょう。

 

Como Jesus diz: “A obra de Deus é esta: que creiais nAquele que por Ele foi enviado” (Jo 6:29). Tiago, como veremos, nos ajuda a entender essa importante verdade espiritual.

 

完成 (かんせい) = fim; término. | 信仰 (しんこう) = fé

遣わす (つかわす) = enviar; despachar. | (わざ) = ato; trabalho.

重要(じゅうよう) = (adj-na,n) importante; momentoso; essencial; principal; maior.

霊的 (れいてき) = (adj-na) espiritual; incorpóreo.

助ける (たすける) = ajudar; salvar; resgatar. | 完成 (かんせい) = término; fim; realização.

 

 

日曜日: 要するに、私たちはそれぞれの試練の向こう側を見通し、神が意図しておられる結果を思い描

く必要があります。試練は、信仰が活躍する場です。私たちは愛情あふれる神を信じ、彼の知恵に頼

り、彼の御言葉に基づいて行動する必要があります。実際のところ、信仰を通してのみ、また、私た

ちが自ら神の愛を知り、その愛の光の中を信仰によって生きることを通してのみ、私たちは自分の試

練を喜ぶことができるのかもしれません。

 

Em suma, temos que olhar através e além de cada provação e visualizar o resultado almejado por Deus. É aí que entra a fé. Precisamos acreditar em um Pai amoroso, confiar na Sua sabedoria e agir com base em Sua Palavra. Podemos com segurança entregar nosso futuro a Ele (cf. Rm 8:28). Na verdade, somente tendo uma vida de fé, conhecendo pessoalmente o amor de Deus e vivendo à luz desse amor, podemos nos alegrar nas provações.

 

 

要するに (ようするに) = Em suma; numa palavra; resumindo.

試練 (しれん) = provação; tribulação;teste.

向こう側 (むこうがわ) = outro lado; lado oposto; outra parte.

見通す (みとおす) = prever; "olhar através".

意図 (いと) = intenção; intento; propósito; desígnio.

結果 (けっか) = resultado; conseqüência. |  知恵 (ちえ) = sabedoria

思い描く (おもいえがく) = imaginar; ver; almejar

喜ぶ (よろこぶ) = alegrar-se; estar contente; ter prazer.

 

ヤコブ13 において、私たちの信仰が試されることの最終目的は「忍耐」です。その原語(ギリシア

語の「ヒュポモネー」)は、「我慢強さ」とか「粘り強さ」とか訳すこともできます。「ヒュポモネ

ー」は、神の最終的な救いの確かさに自信をもって安んじているがゆえに(ルカ2119 参照)、他の

あらゆるものよりも長く続くものを指します。

 

Em Tiago 1:3, o objetivo final da provação da nossa fé é a “perseverança”. A palavra grega (hypomonē) também pode ser traduzida como “paciência” (ARC) ou “resistência” (New American Standard Bible). Hypomonē se refere àquilo que dura mais que todas as coisas porque repousa confiantemente na certeza da divina libertação final (como em Lucas 21:19).

 

試す (ためす) = provar; testar; experimentar.

最終目的 (さいしゅうもくてき) = objetivo final.

忍耐 (にんたい) = perseverança; paciência.

原語 (げんご) = palavra original; língua original.

我慢強い (がまんづよい) = paciente; perseverante.

粘り強い (ねばりづよい) = perseverante; persistente; teimoso; inabalável.

最終的 (さいしゅうてき) = (adj-na) final.

自信 (じしん) = auto-confiança.

安んじる (やすんじる) = estar tranquilo; estar contente.

をもって = por (meio de); com.

指す (さす) = apontar; indicar; nomear; designar; inserir; introduzir.

参照 (さんしょう) = referência; referência bibliográfica; consulta; navegação.

 

月曜日:ヤコブ12 4 を読み、「信仰」「試されること」「忍耐」「完全」という順序に注目して

ください。ヤコブは信仰から始めています。なぜなら、信仰があらゆる真のクリスチャンの基礎だか

らです。次に彼は、私たちの信仰が本物であることを試すために試練が必要だ、と言っています。そ

して、ヤコブは最後に、試練が私たちに忍耐を教えることができ、結果的に私たちは驚きに捕らわれ

たり、試練や驚きに圧倒されたりしなくなるとはっきり述べています。

 

Leia Tiago 1:2-4. Observe a progressão: fé, provação, perseverança, perfeição. Tiago começa com fé, porque esse é o fundamento de toda verdadeira experiência cristã. Ele, então, diz que precisamos das provações para testar a autenticidade da nossa fé. Por último, Tiago afirma que as provas podem nos ensinar perseverança, para que, finalmente, não sejamos pegos de surpresa e vencidos por elas.

 

試す (ためす) = provar; ensaiar; experimentar.

完全 (かんぜん) = perfeição; totalidade. | なぜなら = porque.

順序 (じゅんじょ) = ordem; seqüência; procedimento; método.

注目する (ちゅうもくする) = observar; prestar atenção.

真の (しんの) = real; genuíno; apropriada.

基礎 (きそ) = fundamento; base.

結果的 (けっかてき) = sobre o resultado. | 驚き (おどろき) = surpresa; espanto.

 

 

私たちに対する神の目的は、私たちが「完全で申し分なく、何一つ欠けたところのない人にな

る)」(ヤコ14) ことです。これ以上の言葉はありません。「申し分なく」(ギリシア語の「ホロク

レーロス」)という言葉が、あらゆる面でそろっている(十 分である、健康である)ことを指すのに

対して、「完全」(ギリシア語の「テレイオス」)という言葉は、霊的成熟を意味します。

実際、私たちが自己への執着を断ち切り、主が私たちの「内に働いて、御心のままに望ませ、行わ

せ」(フィリ213)るのを許すならば、私たちは主にあって、より完全で成熟したものとなることが

できます。

 

O objetivo de Deus para nós é que sejamos “perfeitos e íntegros, em nada deficientes” (Tg 1:4). A linguagem não poderia ser mais elevada. A palavra perfeitos (teleios) significa maturidade espiritual, enquanto íntegros (holokleros) refere-se à integridade em todos os aspectos. Na verdade, podemos nos tornar muito mais no Senhor, se quisermos morrer para o eu e permitir que Ele opere em nós “tanto o querer como o realizar, segundo a Sua boa vontade” (Fp 2:13).

 

申し分ない (もうしぶんない) = nenhuma objeção; nada a criticar.

何一つ (なにひとつ) = um. | 欠ける (かける) = faltar; carecer; necessitar.


Crie um site gratuito Webnode