Caminho A Cristo (Unidade idiomática)

22/12/2014 09:38

 

 

                                  Português | Japonês | Inglês | Espanhol |

===================================================================

 

DOWNLOAD PDF:  Unidade idiomática - CM.pdf (146737) -  Atualizado 23/04/2015

 

DOWNLOAD MP3 : CM 01.mp3 (4103760)     

 

CM 02.mp3 (3,9 MB)

 

CM 03.mp3 (6136704)

 

A natureza e a Revelação, ambas dão testemunho do amor de Deus. Nosso Pai celeste é a fonte de vida, de sabedoria e de felicidade. Contemplai as belas e maravilhosas obras da natureza. Considerai a sua admirável adaptação às necessidades e à felicidade, não só do homem, mas de todas as criaturas viventes. O sol e a chuva, que alegram e refrigeram a terra; as colinas, e mares e planícies — tudo nos fala do amor de quem tudo criou. É Deus quem supre as necessidades cotidianas de todas as Suas criaturas, como tão belamente o exprime o salmista nestas palavras:

自然と聖書は、神の愛をあかししています。天の父なる神は、生命と知恵と喜びの源です。自然の妙(たえ)に美しいものを見てみてください。また自然が、人間ばかりでなく、あらゆる生物の必要と幸福を驚くばかり満たしていることを考えてみてください。輝かしい日の光、地をうるおす雨、また山、丘、海、平原それらはみな神の愛を物語っています。このようにすべての造られたものの必要を満たされるのは神です。詩篇の記者は、美しい言葉をもって次のように歌っています。

Nature and revelation alike testify of God's love. Our Father in heaven is the source of life, of wisdom, and of joy. Look at the wonderful and beautiful things of nature. Think of their marvelous adaptation to the needs and happiness, not only of man, but of all living creatures. The sunshine and the rain, that gladden and refresh the earth, the hills and seas and plains, all speak to us of the Creator's love. It is God who supplies the daily needs of all His creatures. In the beautiful words of the psalmist--

LA NATURALEZA y la revelación a una dan testimonio del amor de Dios. Nuestro Padre celestial es la fuente de vida, de sabiduría y de gozo. Mirad las maravillas y bellezas de la naturaleza. Pensad en su prodigiosa adaptación a las necesidades y a la felicidad, no solamente del hombre, sino de todas las criaturas vivientes. El sol y la lluvia que alegran y refrescan la tierra; los montes, los mares y los valles, todos nos hablan del amor del Creador. Dios es el que suple las necesidades diarias de todas sus criaturas. Ya el salmista lo dijo en las bellas palabras siguientes:

 

“Os olhos de todos esperam em Ti,E Tu lhes dás o seu mantimento a seu tempo.

Abres a mão E satisfazes os desejos de todos os viventes.” Salmos 145:15-16.

「ものみながあなたに目を注いで待ち望むと、あなたはときに応じて食べ物をくださいます。すべて命あるものに向かって御手を開き、望みを満足させてくださいます。」と(詩篇145篇15節、16節)

"The eyes of all wait upon Thee; And Thou givest them their meat in due season. Thou openest Thine hand, And satisfiest the desire of every living thing."

"Los ojos de todos miran a ti, Y tú les das su alimento a su tiempo. Abres tu mano, Y satisfaces el deseo de todo ser viviente". (Salmo 145: 15, 16.) 

 

 

Deus criou o homem perfeitamente santo e feliz; e a formosa Terra, ao sair das mãos do Criador, não apresentava nenhum vestígio de decadência ou sombra de maldição. Foi a transgressão da lei de

Deus—a lei do amor—que trouxe sofrimento e morte. Contudo, mesmo em meio dos sofrimentos que resultam do pecado, revela-se ainda o amor de Deus. Está escrito que Deus amaldiçoou a Terra

por causa do homem. Gênesis 3:17.

神は初め、人を全く清く幸福なものに造られました。そして、この美しい地球が創造主のみ手で造られた時には、1点の衰えのきざしものろいの影もありませんでした。

愛のおきてである神のおきてを人が犯したために、死と悩みが生じたのです。けれども罪の結果起った苦しみの中にさえ、神の愛はあらわされています。聖書にも、神は人のために土をのろったとしるされています。(創世記3章17節)

God made man perfectly holy and happy; and the fair earth, as it came from the Creator's hand, bore no blight of decay or shadow of the curse. It is transgression of God's law--the law of love--that has brought woe and death. Yet even amid the suffering that results from sin, God's love is revealed. It is written that God cursed the ground for man's sake. Genesis 3:17.

Dios hizo al hombre perfectamente santo y feliz; y la hermosa tierra no tenía, al salir de la mano del Creador, mancha de decadencia, ni sombra de maldición. La transgresión de la ley de Dios, de la ley de amor, es lo que ha traído consigo dolor y muerte. Sin embargo, en medio del sufrimiento que resulta del pecado se manifiesta el amor de Dios. Está escrito que [8] Dios maldijo la tierra por causa del hombre. (Génesis 3: 17).

 

Os espinhos e cardos — as dificuldades e provações que tornam a vida cheia de trabalhos e cuidados—foram designados para o seu bem, constituindo no plano de Deus uma parte da escola necessária para seu reerguimento da ruína e degradação que o pecado operou. O mundo, embora caído, não é todo tristeza e miséria. Na própria natureza há mensagens de esperança e conforto. Há flores sobre os cardos, e os espinhos acham-se cobertos de rosas.

The thorn and the thistle--the difficulties and trials that make his life one of toil and care--were appointed for his good as a part of the training needful in God's plan for his uplifting from the ruin and degradation that sin has wrought. The world, though fallen, is not all sorrow and misery. In nature itself are messages of hope and comfort. There are flowers upon the thistles, and the thorns are covered with roses.

Los cardos y espinas — las dificultades y pruebas que hacen de su vida una vida de afán y cuidado— le fueron asignados para su bien, como parte de la preparación necesaria, según el plan de Dios, para su elevación de la ruina y degradación que el pecado había causado. El mundo, aunque caído, no es todo tristeza y miseria. En la naturaleza misma hay mensajes de esperanza y consuelo. Hay flores en los cardos y las espinas están cubiertas de rosas.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

[...] Baixem o arquivo atualizado.

 

 

 


Crie um site grátis Webnode