Partícula から e まで

17/09/2014 13:43

 

 

から e まで

 

から – Indica o ponto de partida, origem, procedência... Pode ser usada para explicar ou justificar algo (nesse 
caso, é normalmente após o verbo). Traduzida como “de”, “desde”, “porque”, “por causa de”...
 
 
まで – Indica o ponto de chegada, o limite... Em dicionários, essa partícula é traduzida como “até”.

 

 

患難から栄光へ。Da aflição para a glória.

患難 (かんなん) = aflição. | = indica direção ou objetivo.

 

 

神さまからのプレゼント。 Presente do Senhor Deus.

プレゼント = Presente.

 

 

夢は神からのメッセージですか。 O sonho é mensagem de Deus?

(ゆめ) = sonho. | メッセージ = mensagem.

 

 

主よ、いつまでですか。 Até quando, Senhor?

= partícula que indica interrogação (geralmente no final da frase).

(しゅ) = Senhor. | いつ = quando

 

 

最後まで残る。Permanecer até o fim.

残る(のこる) = permanecer; ficar. | 最後(さいご) = fim; último; final.

 

 

ダニエルはキュロス王の元年まで仕えた。

Daniel Serviu até o primeiro ano do rei Ciro. (Dn1:21)

元年 (がんねん) = primeiro ano (de um reino específico).

(おう) = rei monarca. | キュロス = Ciro.

仕える(つかえる) = Servir; trabalhar. 仕えた = passado de 仕える.

 

 

アダムからノアまで De Adão até Noé.

アダム = Adão. | ノア = Noé

 

 

アブラハムからダビデまでの代 Época de Abraão até Davi.

(だい) = Época; período.

 

 

ノアからアブラハムまで De Noé até Abraão.

アブラハム = Abraão.

 

 

アブラハムからモーセまでDe Abraão até Moisés.

モーセ = Moisés.

 

 

モーセからイエスまでDe Moisés até Jesus.

 

 

イエスから残りの民まで。 De Jesus até o povo remanescente.

残りの民(のこりのたみ) = povo remanescente.

残り (のこり) = remanescente. | (たみ) = povo.

 

 
その日にはアッスリヤからエジプトまで、エジプトからユフラテ川まで、海から海まで、山から山まで、人々はあなたに来
る。(Mq7:12)
Nesses dias virá para você pessoas desde a Assíria até ao Egito, e do Egito até ao rio Eufrates, e do mar até ao 
mar, e da montanha até à montanha.
その日(そのひ) = Nesses dias. | アッスリヤ = Assíria
エジプト = Egito | ユフラテ = Eufrates. | (かわ) = rio.
(うみ) = Mar. | (やま) = Montanha.
人々 (ひとびと) = pessoas. | あなた = Você. | 来る (く) = vir.
 

 

イエスはマリアから生まれた。Jesus nasceu de Maria.

生まれる(うまれる) = Nascer. | 生まれた (passado de 生まれる)