Partícula から e まで
から e まで
から – Indica o ponto de partida, origem, procedência... Pode ser usada para explicar ou justificar algo (nesse
caso, é normalmente após o verbo). Traduzida como “de”, “desde”, “porque”, “por causa de”...
まで – Indica o ponto de chegada, o limite... Em dicionários, essa partícula é traduzida como “até”.
患難から栄光へ。Da aflição para a glória.
患難 (かんなん) = aflição. | へ = indica direção ou objetivo.
神さまからのプレゼント。 Presente do Senhor Deus.
プレゼント = Presente.
夢は神からのメッセージですか。 O sonho é mensagem de Deus?
夢(ゆめ) = sonho. | メッセージ = mensagem.
主よ、いつまでですか。 Até quando, Senhor?
か= partícula que indica interrogação (geralmente no final da frase).
主(しゅ) = Senhor. | いつ = quando
最後まで残る。Permanecer até o fim.
残る(のこる) = permanecer; ficar. | 最後(さいご) = fim; último; final.
ダニエルはキュロス王の元年まで仕えた。
Daniel Serviu até o primeiro ano do rei Ciro. (Dn1:21)
元年 (がんねん) = primeiro ano (de um reino específico).
王 (おう) = rei monarca. | キュロス = Ciro.
仕える(つかえる) = Servir; trabalhar. 仕えた = passado de 仕える.
アダムからノアまで。 De Adão até Noé.
アダム = Adão. | ノア = Noé
アブラハムからダビデまでの代 Época de Abraão até Davi.
代 (だい) = Época; período.
ノアからアブラハムまで。 De Noé até Abraão.
アブラハム = Abraão.
アブラハムからモーセまで。 De Abraão até Moisés.
モーセ = Moisés.
モーセからイエスまで。 De Moisés até Jesus.
イエスから残りの民まで。 De Jesus até o povo remanescente.
残りの民(のこりのたみ) = povo remanescente.
残り (のこり) = remanescente. | 民(たみ) = povo.
その日にはアッスリヤからエジプトまで、エジプトからユフラテ川まで、海から海まで、山から山まで、人々はあなたに来
る。(Mq7:12)
Nesses dias virá para você pessoas desde a Assíria até ao Egito, e do Egito até ao rio Eufrates, e do mar até ao
mar, e da montanha até à montanha.
その日(そのひ) = Nesses dias. | アッスリヤ = Assíria
エジプト = Egito | ユフラテ = Eufrates. | 川(かわ) = rio.
海(うみ) = Mar. | 山 (やま) = Montanha.
人々 (ひとびと) = pessoas. | あなた = Você. | 来る (くる) = vir.
イエスはマリアから生まれた。Jesus nasceu de Maria.
生まれる(うまれる) = Nascer. | 生まれた (passado de 生まれる)