Partícula は. E です.
Patícula は . E です。
A partícula は indica o tópico do assunto, ou seja, o assunto principal da frase...É escrita como は, mas se lê como わ.
それ = isso.
あなたがたは地の塩です。 Vocês são o sal da terra.
あなたがた = vocês. | 地 (ち) = Terra. | 塩 (しお) = sal.
あなたがたは地の塩である。Vocês são o sal da terra.
あなたがたは世の光である。Vocês são a luz do mundo.
世 (よ) = Mundo. |光 (ひかり) = Luz.
あなたがたは世の光です。Vocês são a luz do mundo.
あなたがたは地の塩であり、世の光である。
Vocês são o sal da terra e a luz do mundo.
アダムは答えた。 Adão respondeu.
答える (こたえる) = responder. | 答えた (こたえた) = passado de 答える.
アブラハムは答えた。Abraão respondeu.
イエスは彼に言われた、「わたしは道であり、真理であり命です。
Disse Jesus para ele: “Eu Sou o Caminho, a Verdade e a Vida.
道 (みち) = caminho. | 真理 (しんり) = verdade | 命 (いのち) = vida.
彼(かれ) = ele. | 言われた(いわれた) = disse; falou; declarou.
これはバプテストのヨハネだ。Este é João Batista.
これ = este | バプテスト = Batista | ヨハネ = João.
主よ、いつまでですか。 Até quando, Senhor?
か= partícula que indica interrogação (geralmente no final da frase)
主(しゅ) = Senhor. | いつ = quando.
私はエホバ、あなたの神ですよ。 Eu sou teu Deus, Jeová.
あなた = você. | エホバ = Jeová. | 私(わたし) = Eu.
神の愛は永遠です。O amor de Deus é eterno.
永遠 (えいえん) = eterno.
これは聖書です。 Isto é uma Bíblia.
これ = isto
聖書は神の言葉です。 A Bíblia é a Palavra de Deus.
聖書の中心はイエス・キリストです。 O centro da Bíblia é Jesus Cristo.
中心(ちゅうしん) = Centro.
わたしは言った。 Eu disse.
言った (いった) = passado de 言う (dizer). | わたし = Eu.
それでわたしは言った、「それは何ですか」。Então eu falei :”O que é isso?”.
それで = Então. | それ = isso. | 何(なに) = o que.
夢は神からのメッセージですか。 O sonho é mensagem de Deus?
夢(ゆめ) = sonho. | メッセージ = mensagem.
あれは小さな町です。 Aquela é uma pequena cidade.
小さな = Pequena | 町(まち) = Cidade. | あれ = aquilo.
わたしです。あなたの息子、長男のエサウです。
Sou eu. Esaú, teu filho primogênito.
息子 (むすこ) = filho. | あなた = você. | エサウ = Esaú.
長男 (ちょうなん) = Primogênito; filho mais velho.
(At.17:22)
神の声だ。人間の声ではない。 É a voz de Deus. Não é a voz de um homem.
声(こえ) = Voz | 人間(にんげん) = homem;ser humano.
ではない(dewanai) = negativo de です
聖書は神様から私たちへの愛の手紙です。
A Bíblia é uma carta de amor do Senhor Deus para nós.
手紙 (てがみ)= carta | 愛 (あい) = amor | 様 (さま) = Senhor.
律法と預言者は、ヨハネの時までである。 (Lc16:16)
A Lei e os Profetas é até o tempo de João.
律法 (りっぽう) = Lei | 預言者 (よげんしゃ) = profeta (s).
ヨハネ = João. | 時 (とき) = tempo; momento; ocasião.
律法と預言者はヨハネまでです。A Lei e os profetas é até João.
律法と預言者たちとは、ヨハネに至るまでだ。A Lei e os profetas é até João.
たち = indica que a palavra está no plural, mas mesmo sem isso ela pode ser interpretada no plural.
至るまで (いたるまで) = expressão que significa "até".
Nessas 3 versões do mesmo verso. O です, o である e o だ serviram para a mesma finalidade.