Purificação do Santuário (Daniel 8:14)
Download Aúdio MP3: 2300 Tardes e Manhãs parte 1.m4a (6325104)
「そして聖所は清められる」—パート1
E o Santuário será purificado.
清める (きよめる) = purificar; limpar; exorcisar.
パート = parte
「二千三百の夕と朝までである。そして聖所は清められてその正しい状態に復する」
(ダニエル 8:14 英語訳)
“Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.”
Daniel 8:14.
三百 (さんびゃく) = trezentos; 300.
夕 (ゆう) = tarde.
朝 (あさ) = manhã.
復する (ふくする) = voltar ao normal; recuperar; restaurar.
状態 (じょうたい) = situação atual; condição; situação; circunstâncias; estado.
正しい (ただしい) = (adj-i) correto; certo; justo; exato.
「キリストの十字架を研究しなければならない。それが注意を固定し、愛情をつ
かまなければならない。罪のためにそそがれた血は、思いと心からあらゆる種類の
利己心を洗練し、清めなければならない。」(牧師への証 p378)
推奨文献 : 国と指導者下巻 p159–165
“A cruz de Cristo deve ser estudada. Deve prender a atenção e conservar
os afetos. O sangue que lá foi derramado pelos pecados purificará
e limpará a mente e o coração de toda espécie de egoísmo.”
十字架 (じゅうじか) = Cruz; Cruz (de Cristo)
注意 (ちゅうい) = Atenção; cuidado; aviso; advertência.
研究 (けんきゅう) = estudo; pesquisa; investigação.
固定 (こてい) = fixo; ato de pregar. | 固定する (こていする) = prender.
愛情 (あいじょう) = amor; afeição; "afeto".
掴む (つかむ) = pegar; agarrar; segurar; apreender; amarrar; "conservar"; ligar.
注ぐ (そそぐ) = derramar; verter; cair.
血 (ち) = sangue.
思い (おもい) = mente; coração; sentimentos; emoção.
心から (こころから) = do fundo do seu coração; coração e alma; por natureza.
種類 (しゅるい) = variedade; espécie; tipo; gênero; natureza.
利己心 (りこしん) = egoísmo.
洗練する (せんれんする) = polir; refinar; sofisticar; aprimorar; purificar.
なければならない = (exp) tem que fazer; deve; deveria.
日曜日 2 月 28 日
1. 断食と祈り
Oração e Jejum.
断食 (だんじき) = jejum.
祈り(いのり) = oração; súplica.
a. ダリヨス王の元年にダニエルは何を研究していましたか(ダニエル 9:2; エレミヤ
29:10)。
a. O que Daniel estava estudando no primeiro ano do rei Dario?
Daniel 9:2; Jeremias 29:10.
元年 (がんねん) = primeiro ano (de um reino específico).
「ダニエルはイスラエルのためになお心を悩まし、改めてエレミヤの預言を研究し
た。それは非常にはっきりしたものであった。彼は書物に記された……『……年の
数……を』悟った(ダニエル 9:2)。」(国と指導者下巻 p163)
“Levando ainda o fardo pelo bem de Israel, Daniel estudou de novo as
profecias de Jeremias. Elas eram muito claras – tão claras que ele compreendeu
por esses testemunhos registrados em livros ‘o número de
anos’ (Daniel 9:2).” — Prophets and Kings (Profetas e reis), p. 554.
の為に (のために) = (aux, uk) por causa de; porque.
尚 (なお) = além disso; ainda.
悩ます (なやます) = torturar; atormentar; afligir.
心 (こころ) = mente; coração; espírito.
改めて (あらためて) = outra vez; novamente; mais uma vez.
エレミヤ = Jeremias.
預言 (よげん) = profecia ;predição; promessa.
それ = essa; essas; esse.
それは = (adv,exp) muito; extremamente; que é
非常に (ひじょうに) = muito; extremamente.
はっきり = claro; óbvio; exato;certo; distinto; franco; direto.
書物 (しょもつ) = livros.
記す (きす) = escrever; anotar.
数 (かず) = número; quantidade.
悟る (さとる) = ser iluminado espiritualmente;discernir; perceber; ver.
b. どのような条件に基づいて、ダニエルは神に任命された使命者の書き物を理解
しようとしていましたか(ダニエル 2:17–19;9:3;10:1,2)。聖霊にわたしたちの思
いを啓発していただきたいと願うならば、どのように聖書を研究しなければなり
ませんか。
Em que condições Daniel estava ao buscar entender os escritos
dos mensageiros designados por Deus? Daniel 2:17-19; 9:3; 10:1
e 2. Como devemos estudar as Escrituras, se esperamos que o
Espírito Santo ilumine a nossa mente?
条件 (じょうけん) = condição; condições; prazo; termos; exigência; requisitos.
基づく (もとづく) = fundamentar-se; basear-se; resultar; de acordo com; conforme
任命 (にんめい) = nomeação; ordenação; Comissão; designação.
と す る (exp, vs-i) (depois da forma volitiva do verbo) tentar (verbo); (após a forma de dicionário) a (decidir) fazer.
聖霊 (せいれい) = Espírito Santo.
啓発する (けいはつする) = iluminar; desenvolver; inspirar; edificar.
ならば = se; no caso.
いただく = receber; aceitar; comer; beber; ganhar; servir.
願う (ねがう) = desejar; almejar; solicitar; requerer; suplicar; pedir; implorar.
聖書 (せいしょ) = Bíblia; escrituras.
なる = vir a ser; tornar-se; ser; ganhar forma; tolerar; passar por.
「あなたが真理を学びたいとの真剣な願いをもって聖書を研究するとき、神はあ
なたの心に聖霊を吹き入れてくださり、あなたの心をみ言葉の光で印象づけてくだ
さる。聖書はそれ自身の解説者であり、ある一節が別の一節を説明している。同
じ主題に言及している聖句を比較することによって、あなたは夢想だにしなかった
美しさと調和を見るようになる。」(教会への証 4 巻 p499)
“Quando pesquisar as Escrituras com fervoroso desejo de aprender
a verdade, Deus lhe comunicará Seu Espírito ao coração e lhe impressionará
a mente com a luz de Sua Palavra. A Bíblia é seu próprio intérprete,
uma passagem explicando a outra. Mediante a comparação de
textos referentes aos mesmos assuntos, você verá beleza e harmonia
com que nunca sonhou.” — Testimonies (Testemunhos para a igreja),
vol. 4, p. 499.
真理 (しんり) = verdade.
真剣 (しんけん) = seriedade; espada verdadeira.
願い (ねがい) = desejo; pedido; oração; petição.
以って (もって) = com; por; por através de; porque; tendo em vista.
下さる(くださる) = dar; conferir; fazer uma gentileza.
吹き入れてくださり(ふきいれてくださり) = "comunicará".
印象づける (いんしょうづける) = impressionar.
それ自身 (それじしん) = si mesmo (a); próprio (a)
解説者 かいせつしゃ = comentarista; intérprete.
一節 (いっせつ) = um verso (por exemplo, na Bíblia); estrofe; parágrafo; passagem. | ようになる = (exp) chegar ao ponto que; para vir a ser isso.
別 (べつ) = (adj-no,adj-na) diferente; distinto; diferenciação; especial.
主題 (しゅだい) = assunto; tema; motivo; tópico.
言及 (げんきゅう) = referência; alusão.
聖句 (せいく) = escritura; passagem da escritura.
比較 (ひかく) = comparação.
ことによって = através; fazendo; por meio de; usando.
夢想 (むそう) = sonho; visão. | 調和 (ちょうわ) = harmonia.
美しさ (うれしいさ) = felicidade; contentamento; prazer; alegria;beleza
2300 日
2. DOIS MIL E TREZENTOS DIAS
a. 幻の説明をもってダニエルを啓発するために、神はだれをお遣わしになりました
か(ダニエル 8:14)。なぜですか(ダニエル 8:16–18,26,27)。
A quem Deus enviou para iluminar Daniel, esclarecendo assim a
visão (Daniel 8:14)? Por quê? Daniel 8:16-18, 26 e 27.
幻 (まぼろし) = visão; ilusão; sonho.
啓発 (けいはつ) = iluminação; desenvolvimento; edificação; inspiração.
以って (もって) = por meio de; através de; com; porque; em vista que.
説明 (せつめい) = explicação; exposição; descrição.
遣わす (つかわす) = enviar; expedir.
「もう一つの幻によって、将来の出来事についてさらに光が与えられた。そしてこ
の幻の最後のところで、ダニエルはひとりの聖者の語っているのを聞いた。またひ
とりの聖者があって、その語っている聖者にむかって……『幻にあらわれたことは、
いつまでだろうか』」と言うのを聞いた(ダニエル 8:13)。「二千三百の夕と朝まで
である。そして聖所は清められてその正しい状態に復する」という解答の言葉が、
彼の心を大いに悩ました(同 8:14)。彼は熱心に幻の意義を知ろうとした。彼はエ
レミヤが預言した 70 年の捕囚の期間と、神の聖所が清められる前に経過すると、
幻の中で天の聖者が宣言するのを聞いた 2300 年との間の関係を、理解すること
ができなかった。天使ガブリエルはダニエルに部分的解き明かしを与えたが、彼は
「これは多くの日の後にかかわる事だから」という言葉を聞いたときに、気を失って
しまった……(同 8:26,27 引用)。」(国と指導者下巻 p162,163)
“Mediante outra visão, foi derramada luz adicional sobre os acontecimentos
do futuro; e foi ao fim dessa visão que Daniel ouviu ‘um santo
que falava; e disse a outro santo aquele que falava: Até quando durará a
visão?’ (Daniel 8:13). A resposta, ‘Até duas mil e trezentas tardes e manhãs;
e o santuário será purificado’ (verso 14), encheu-o de perplexidade.
Ferventemente procurou entender o significado da visão. Ele não
podia compreender a relação dos setenta anos do cativeiro, como preditos
por Jeremias, para com os dois mil e trezentos anos que nessa visão
ouvira o visitante declarar que decorreriam até a purificação do santuário.
O anjo Gabriel lhe deu uma interpretação parcial; mas quando o
profeta ouviu as palavras: ‘A visão [...] só daqui a muitos dias se cumprirá’,
ele desmaiou (são citados os versos 26 e 27).” — Prophets and Kings
(Profetas e reis), p. 554.
によって = de acordo com; conforme; segundo; devido a.
もう一つ (もうひとつ) = outra; mais uma.
将来 (しょうらい) = futuro (geralmente perto); perspectivas.
出来事 (できごと) = incidente; caso; evento; | また = de novo; novamente.
更に (さらに) = outra vez ;além disso; novamente; de novo; segunda vez.
ひとり = uma pessoa; sozinho. | 聖者 (せいじゃ) = Santo.
聞く (きく) = ouvir; perguntar; escutar. | その = esse; o; a.
状態 (じょうたい) = condição; situação; circunstâncias; estado.
復する (ふくする) = voltar ao normal; restaurar; recuperar.
解答 (かいとう) = resposta; solução. | 大いに(おおいに) = (adv) Muito.
悩ます (なやます) = afligir; atormentar; assediar; molestar.
熱心 (ねっしん) = zelo; entusiasmo. | 意義 (いぎ) = significado; sentido.
と す る = (exp, vs-i) (depois de forma volitiva do verbo) tentar (verbo); (após a forma de dicionário) a (decidir) fazer; fazer como; usar para.
予言する(よげんする) = profetizar.
捕囚 (ほしゅう) = cativeiro.
期間 (きかん) = período; prazo; intervalo.
前に (まえに) = antes.
経過する (けいかする) = Passar; decorrer.
宣言する (せんげん) = declarar; anunciar; proclamar.
関係 (かんけい) = Relação; conexão.
理解する(りかいする) = Entender; compreender.| 天使 (てんし) = anjo.
部分的 (ぶぶんてき) = (adj-na) parcial.
解き明かし = explicação; explanação.
係る (かかわる) = ser afetado; ser influenciado; se preocupar com; ter a ver com.
失う (うしなう) = perder.
b. ガブリエルはまだ終わっていなかった幻(ダニエル 8:14)の説明を完了すると
いう目的のために来たことを、どのように述べましたか(ダニエル 9:22,23)。
Que palavras Gabriel usou ao vir para completar a explicação da
visão (Daniel 8:14)? Daniel 9:22 e 23.
まだ = até aqui; até agora; ainda.| 完了する( かんりょうする) = completar; concluir.
すると = logo após; nisso; então; com referência a isso; sobre isto; depois disto.
目的 (もくてき) = objetivo.
述べる (のべる) = falar; expressar; explanar; relatar; contar.
「天使〔ガブリエル〕は、ダニエルが八章の幻のなかで理解しなかった点、すな
わち、『二千三百の夕と朝までである。そして聖所は清められてその正しい状態に復
する』という、時に関する言葉を説明するという目的のために、特につかわされた
のであった(ダニエル 8:14)。」(各時代の大争闘下巻 p12,13)
“O anjo [Gabriel] fora enviado a Daniel com o expresso fim de lhe
explicar o ponto que tinha deixado de compreender na visão do capítulo
8, a saber, a declaração relativa ao tempo: ‘Até duas mil e trezentas
tardes e manhãs; e o santuário será purificado.’ (Daniel 8:14).” — The
Great Controversy (O grande conflito), p. 326.
章 (しょう) = capítulo; seção.| 理解 (りかい) = entendimento; compreensão.
点 (てん) = ponto; local; marca. | すなわち = a saber; ou seja.
「民として、わたしたちは熱心な預言の生徒であるべきである。ダニエルとヨハネ
の幻の中で明らかにされた聖所の主題に関して知的になるまで休むべきではない。
この主題はわたしたちの現在の立場と働きに大いなる光を注ぎ、わたしたちの過去
の経験において、神がわたしたちを導いてこられたという間違いようのない証拠を
与える。それは 1844 年のわたしたちの失望を説明し、清められるべき聖所は、わ
たしたちが考えていた地上ではなかったこと、そのときにキリストは天の聖所の至
聖所に入られ、そこで預言者ダニエルに語られた『二千三百の夕と朝までである。
そして聖所は清められてその正しい状態に復する』(ダニエル 8:14 英語訳)という
御使の言葉を成就し、ご自分の祭司職の最後の働きをしておられることを、わたし
たちに示している。」(伝道 p222,223)54 2010 年 1 期 安息日聖書教科
“Como povo, devemos ser estudantes diligentes da profecia; não devemos
sossegar sem que entendamos claramente o assunto do santuário,
apresentado nas visões de Daniel e de João. Este assunto verte
muita luz sobre nossa atitude e nossa obra atual, e dá-nos prova
irrefutável de que Deus nos dirigiu em nossa experiência passada. Explica
nosso desapontamento de 1844, mostrando-nos que o santuário a
ser purificado não era a Terra, como tínhamos suposto, mas que então
Cristo entrou no lugar santíssimo do santuário celestial, e ali está realizando
a obra final de Sua missão sacerdotal, em cumprimento às palavras
do anjo, comunicadas ao profeta Daniel: ‘Até duas mil e trezentas
tardes e manhãs; e o santuário será purificado.’ (Daniel 8:14).” —
Evangelism (Evangelismo), p. 222 e 223.
民 (たみ) = nação; povo.
預言 (よげん) = predição; promessa; profecia.
生徒 (せいと) = aluno; "estudante".
主題 (しゅだい) = tema; assunto; matéria.
に関して (にかんして) = (exp) relacionado a; em relação a.
知的 (ちてき) = (adj-na) intelectual; mental.
べきではない (exp) não deve.
現在 (げんざい) = agora; corrente; presente; tempo presente.
立場 (たちば) = ponto de vista; posição; situação.
過去 (かこ) = passado. | 経験 (けいけん) = experiência.
導く (みちびく) = guiar;orientar; conduzir; encaminhar; conduzir.
間違い (まちがい) = erro.
証拠 (しょうこ) = prova; evidência.
失望 (しつぼう) = desapontamento; desespero.
至 (し) = (pref) para; a.
3. 一日は一年という原則
O Princípio chamado dia ano.
一日 (いちにち) = um dia.
一年 (いちねん) = um ano
という = chamado.
原則 (げんそく) = Príncípio; regra geral.
a. わたしたちは預言の一日をどのように理解しますか(エゼキエル 4:6; 民数記
14:33,34)。
Como devemos entender um dia profético? Ezequiel 4:6; Números
14:33 e 34.
「預言では、一日は一年をあらわしている(民数記 14:34; エゼキエル 4:6 参照)。」
(国と指導者下巻 p299)
“Um dia na profecia representa um ano. Veja Números 14:34; Ezequiel
4:6.” — Prophets and Kings (Profetas e reis), p. 698.
あらわす = representar ;expressar; mostrar; revelar.
b. ガブリエルは 2300 日の最初の部分をどのように説明しましたか(ダニエル
9:24–27)。
De que maneira Gabriel explicou a primeira parte dos 2.300 dias?
Daniel 9:24-27.
最初 (さいしょ) = início; primeiro; inicial; original; príncipio; começo.
部分 (ぶぶん) = porção; seção; parte.
「『このみ言葉を考えて、この幻を悟りなさい』と命じたあとで、天使が最初に語
った言葉は、『あなたの民と、あなたの聖なる町については、70 週が定められてい
ます』ということであった。ここで「定められています」と訳された言葉は、字義的
には、『切り取る』という意味である。70 週、すなわち 490 年は、特にユダヤ人
のために切り取られていると天使は宣言した。しかし、それは、何から切り取られ
たのであろうか。2300 日がダニエル書 8 章において述べられている唯一の期間で
あるから、70 週が切り取られたのは、それからに違いない。したがって 70 週は、
2300 日の一部であり、この二つの期間は、同時に始まるものでなければならない。
70 週は、エルサレムを建て直せという命令が出た時から始まると、天使は言明した。
この命令の年代を発見することができるなら、2300 日という長い期間の起算点も
確かめることができる。」(各時代の大争闘下巻 p13)
“Depois de mandar Daniel tomar bem sentido na palavra e entender
a visão, as primeiras declarações do anjo foram: ‘Setenta semanas estão
determinadas sobre o teu povo, e sobre a tua santa cidade.’ A palavra
aqui traduzida ‘determinadas’ significa literalmente ‘separadas’. Setenta
semanas, representando 490 anos, declara o anjo estarem separadas,
referindo-se especialmente aos judeus. Mas, separadas de quê? Como
os 2.300 dias foram o único período de tempo mencionado no capítulo 8,
devem ser o período de que as setenta semanas se separaram; estas
devem ser, portanto, uma parte dos 2.300 dias, e os dois períodos devem
começar juntamente. Declara o anjo datarem as setenta semanas da
saída da ordem para restaurar e edificar Jerusalém. Podendo-se encontrar
a data desta ordem, estará estabelecido o ponto de partida do grande
período dos 2.300 dias.” — The Great Controversy (O grande conflito),
p. 326.
悟る (さとる) = discernir; perceber; ver; ser iluminado espiritualmente.
命じる (めいじる) = gravar; imprimir; anotar.
定める (さだめる) = decidir; estabelecer; determinar.
訳す (やくす) = traduzir; interpretar.
字義 (じぎ) = o significado ou o sentido de uma palavra.
的 (てき) = sufixo de adjetivação do substantivo.
ユダヤ人 (ユダヤじん) = Judeu.
宣言 (せんげん) = declaração; proclamação; anúncio.
述べる (のべる) = expressar; falar; explanar; mencionar; relatar; contar.
切り取る (きりとる) = cortar; amputar; rasgar.
期間 (きかん) = período; prazo; intervalo.
違いない (ちがいない) = (exp) sem dúvida; com certeza.
従って (したがって) = Conforme; de acordo com; na proporção de; à medida que; por isso; portanto.
一部 (いちぶ) = uma parte; uma porção de; uma seção.
同時に (どうじに) = coincidente com; enquanto; durante; simultaneamente.
建て直す (たてなおす) = reconstruir; reedificar.
命令 (めいれい) = ordem; comando; decreto.
確かめる (たしかめる) = Confirmar; verificar; certificar-se.
c. 次の言葉「罪に終わりを告げ」、あるいは原語の意味する「罪祭」は、どのよう
に成就しましたか(ヘブル 9:24–26)。
Como a expressão “dar fim aos pecados” ou “ofertas pelo pecado”,
de acordo com o sentido original, se cumpriu? Hebreus 9:24-26.
終わりを告げる (おわりをつげる) =(exp) para marcar o fim; para significar o fim.
あるいは = ou; possivelmente.
原語 (げんご) = palavra original; língua original.
成就 (じょうじゅ) = cumprimento; realização; conclusão.
「さらに天使は、『彼は一週の間(7 年間)多くの者と堅く契約を結ぶでしょう』
と言った。救い主が伝道をお始めになってから7年間は、特にユダヤ人に福音が伝
えられることになっていた。3 年半はキリストご自身の宣教であった。そしてその後
は、使徒たちによるものであった。『そして彼はその週の半ばに、犠牲と供え物とを
廃するでしょう』(ダニエル 9:27)。真の犠牲であられるキリストは、紀元 31 年の
春、カルバリーでささげられたのである。その時、神殿の幕が二つに裂けて、犠牲
制度の神聖さとその意義が失われてしまったことを示したのである。地上の犠牲と
供え物とが廃される時が来たのであった。」(国と指導者下巻 p300,301)
“Então, disse o anjo: ‘Ele confirmará o concerto com muitos por uma
semana [sete anos].’ Durante sete anos desde o início do ministério do
Salvador, o evangelho devia ser pregado especialmente aos judeus: três
anos e meio pelo próprio Cristo e depois pelos apóstolos. ‘Na metade da
semana fará cessar o sacrifício e a oferta de manjares.’ (Daniel 9:27). Na
primavera de 31 d.C., Cristo, o verdadeiro Sacrifício, foi oferecido no
Calvário. Então o véu do templo fendeu-se em duas partes, mostrando
que a santidade e o significado do sacrifício expiatório tinham findado.
Chegara o tempo para que o sacrifício terrestre e a oferta de manjares
cessassem.” — Prophets and Kings (Profetas e reis), p. 699
さらに = outra vez; de novo; além disso; novamente; ainda mais.
一週 (いっしゅう) = uma semana. | 年間 (ねんかん) = ano (período de).
堅く(かたく) = duramente; firmemente; rigorosamente.
契約 (けいやく) = contrato; acordo; aliança; concerto.
結ぶ (むすぶ) = fechar;ligar; conectar; produzir; concluir; prender.
意義 (いぎ) = sentido; significado. | 失う(うしなう) = perder
宣教 (せんきょう) = missão religiosa; proclamação religiosa.
犠牲 (ぎせい) = Vítima; sacrifício.
供え物(そなえもの) = oferta.
廃する (はいする) = abolir; revogar; abandonar; cessar.
紀元 (きげん) = era; AD (era cristã).
神殿 (しんでん) = templo; lugar sagrado.
幕 (まく) = cortina
裂ける (さける) = rasgar; romper; fender-se.